注释
(1)皇天:上天,老天。皇是大之意。
(2)纯命:指天命有常。
(3)之:指故乡郢都。
(4)方:正当。
(5)仲春:夏历二月。
(6)迁:迁徙,指逃难。
(7)去:离开。
(8)故乡:指郢都。
(9)就:趋,往。
(10)遵:循,顺着。
(11)江夏:指长江和夏水。夏水是古水名,在今湖北省境内,是长江的分流。
(12)去:离开。
(13)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(14)江:长江。
(15)夏:夏水。
(16)国门:国都之门。
(17)甲:古时是以干支纪日的,甲指干支纪日的起字是甲的那一天。
(18)朝:早晨。
(19)之:指故乡郢都。
(20)郢:郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。
(21)去:离开。
(22)荒忽:心绪茫然。一说指行程遥远。
(23)焉极:何极,何处是尽头。一说,极,至也。
(24)焉:兼词,于是,于此。
(25)焉:何。
(26)去:离开。
(27)忽:指时间过得快。
(28)齐扬:一同举起。
(29)容与:舒缓的样子。
(30)哀:悲伤。
(31)君:指楚王。
(32)太息:叹息。
(33)涕:泪。
(34)淫淫:泪流满面。
(35)过:经过。
(36)夏首:地名,在今湖北省沙市附近,夏水的起点,长江在此分出夏水。
(37)西浮:船向西漂行。
(38)顾:回顾,回头看。
(39)龙门:郢都的东门。
(40)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(41)夏:夏水。
(42)眇:同渺,犹辽远。
(43)顺风波:顺风随波。
(44)从流:从流而下。
(45)焉:兼词,于是,于此。
(46)洋洋:飘飘不定。
(47)客:漂泊者。
(48)焉:何。
(49)焉:兼词,于是,于此。
(50)凌:乘。
(51)阳侯:传说中的大波之神,这里指波涛。
(52)翱翔:飞翔的样子,这里比喻飘流的样子。
(53)焉:何。
(54)薄:止。
(55)忽:指时间过得快。
(56)薄:近。
(57)之:指故乡郢都。
(58)结:郁结。
(59)解:解开。
(60)蹇产:结屈纠缠。
(61)释:解开,消除。
(62)蹇:发语词,楚方言。
(63)运舟:行舟。下浮:向下游漂行。
(64)上洞庭:指入洞庭湖。
(65)下江:下入长江。
(66)江:长江。
(67)去:离开。
(68)去:离开。
(69)终古之所居:祖先世世代代居住的地方,指郢都。
(70)逍遥:无拘无束,自由自在的样子。这里指漂泊。
(71)之:指故乡郢都。
(72)须臾:时间很短暂,犹言顷刻。
(73)反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。
(74)反:同返。
(75)之:指故乡郢都。
(76)哀:悲伤。
(77)背:背对着,指离开。
(78)夏浦:地名,指夏口(在今湖北省武汉市)。
(79)西思:思念西方,指思念西面的郢都。
(80)故都:指郢都。
(81)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(82)夏:夏水。
(83)之:指故乡郢都。
(84)坟:指水边高地。一说指水边高堤。
(85)聊:姑且。
(86)舒:舒展。
(87)哀:悲伤。
(88)州土:这里指楚国州邑乡土。
(89)平乐:和平快乐。或言土地平阔,人民安乐。
(90)江介:长江两岸。
(91)遗风:古代遗留下来的风气。这两句的意思是:看到国土辽阔,人民安乐和自古遗留下的淳朴民风,止不住悲伤感叹。
(92)江:长江。
(93)之:指故乡郢都。
(94)焉:兼词,于是,于此。
(95)焉:何。
(96)当:值。
(97)陵阳:地名,在今安徽省青阳县。一说陵阳在今安徽省安庆南。
(98)焉至:至何处。一说,陵阳指大的波涛。这里指波涛不知从何处而来。
(99)焉如:何往。
(100)之:指故乡郢都。
(101)曾不知:怎不知。
(102)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(103)孰:谁。一作「何」。
(104)两东门:郢都东向有二门。
(105)夏:夏水。
(106)之:指故乡郢都。
(107)怡:乐。
(108)之:指故乡郢都。
(109)郢:郢都,战国时期楚国都城,今湖北江陵。
(110)夏:同「厦」,大屋,这里当指楚都之宫殿。
(111)惟:发语词。
(112)郢路:通向郢都之路。
(113)辽远:遥远。
(114)江:长江。
(115)夏:夏水。
(116)涉:渡水。
(117)之:指故乡郢都。
(118)去:离开。
(119)去:离开。
(120)忽:指时间过得快。
(121)信:相信。一说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。
(122)复:指返回郢都。根据此句「九年」的计算,屈原在顷襄王时被流放是在顷襄王十三年(西元前二八六年),至白起破郢的顷襄王二十一年(西元前二七八年)首尾正是九年。
(123)信:确实。
(124)郁郁:郁积的样子。
(125)不通:指心情不通畅。
(126)蹇:发语词,楚方言。
(127)戚:同「慼」,忧伤。
(128)外:表面。
(129)承欢:指承君主之欢。
(130)谌:诚,实在。
(131)荏弱:软弱。
(132)之:指故乡郢都。
(133)湛湛:厚重的样子。
(134)进:进用。
(135)鄣:同「障」,阻碍、遮蔽。
(136)被:覆盖,这里犹言加在身上。
(137)之:指故乡郢都。
(138)薄:止。
(139)尧舜:传说中上古的两位圣明的君主。
(140)抗行:高尚伟大的行为。
(141)杳杳:遥远。
(142)薄:近。
(143)之:指故乡郢都。
(144)被:覆盖,这里犹言加在身上。
(145)不慈之伪名:不慈爱的虚假的恶名。尧、舜传位于贤人,不传儿子,又传说尧曾杀长子考监明,所以战国时有人说他们不慈。《庄子·盗跖》篇曰:「尧不慈,舜不孝。」又曰:「尧杀长子,舜流母弟。」不慈,不爱儿子。
(146)之:指故乡郢都。
(147)憎:憎恶。
(148)康慨:同慷慨,这里指装腔作势地发表激昂慷慨之言辞。
(149)美:美人,指贤人。
(150)之:指故乡郢都。
(151)进:进用。
(152)美:美人,指贤人。
(153)超远:远。
(154)逾迈:犹愈迈,越发远行。以上两句的意思是:小人奔走钻营,日益接近君王,贤人却越来越远离朝廷。
(155)反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。
(156)乱:乐章最末叫乱,后来借用作为辞赋最后总结全篇内容的收尾。
(157)曼:眼光放远。
(158)流观:四处观望。
(159)冀:希望。
(160)壹反:即一返,返回一次。
(161)反:同返。
(162)之:指故乡郢都。
(163)故乡:指郢都。
(164)反:同返。这两句的意思是:于是我的灵魂想回归故乡,我何曾有顷刻的时间忘记返乡。
(165)反:同返。
(166)必:必定。
(167)首丘:头向着所居住生长的山丘。
(168)信:相信。一说不信是不被信任,下句的不复是不复被信任。
(169)信:确实。
(170)弃逐:指放逐。
(171)之:指故乡郢都。
译文
天道不专反复无常啊,为何使老百姓在动乱中遭殃?人民妻离子散、家破人亡啊,正当仲春二月迁往东方。离别家乡到远处去啊,沿着长江、夏水到处流亡。走出都门我悲痛难舍啊,我们在甲日的早上开始上道。离开旧居,从郢都出发,前途渺茫,我罔然不知何往。桨儿齐摇船儿却徘徊不前啊,可怜我再也不能见到君王。望见故国高大的楸树,我不禁长叹啊,泪落纷纷象雪粒一样。经过夏水的发源处又向西浮行啊,回头看郢都东门却不能见其模样。心绪缠绵牵挂不舍而又无限忧伤啊,渺渺茫茫不知落脚在何方。顺着风波随着江流漂泊吧,于是乎飘流失所客居他乡。船儿行驶在滚滚的波浪之上啊,就象鸟儿飞翔却不知停泊在哪个地方。心中郁结苦闷而无法解脱啊,愁肠百结心情难以舒畅。将行船向下顺流而去啊,过了洞庭湖又进入长江。离开自古以来的住所啊,如今漂泊来到东方。我的灵魂时时都想着归去啊,哪会片刻忘记返回故乡?背向夏水边而思念郢都啊,故都日渐遥远真叫人悲伤!登上大堤而举目远望啊,姑且以此来舒展一下我忧愁的衷肠。可叹楚地的土地宽平广博、人民富裕安乐啊,江汉盆地还保持着传统的楚国风尚。面对着凌阳不知到何处去啊?大水茫茫也不知道南渡到何方?连大厦荒废成丘墟都不曾想到啊,又怎么可以再度让郢都东门荒芜?心中久久不悦啊,忧愁还添惆怅。郢都的路途是那样遥远啊,长江和夏水有舟难航。时光飞逝的使人难以相信啊(另:神志恍惚地仿佛梦中不可信啊),不能回郢都至今已有九年时光。悲惨忧郁心情不得舒畅啊,怅然失意满怀悲伤。群小顺承楚王的欢心表面上美好啊,实际上内心虚弱没有坚定操守。有人忠心耿耿愿被进用为国效力啊,却遭到众多嫉妒者的障蔽。唐尧、虞舜具有高尚的品德啊,高远无比可达九天云霄。而那些谗人们却要心怀妒嫉啊,竟然在他们的头上加以“不慈”的污蔑之名。楚王讨厌那些不善言辞的忠贤之臣啊,却喜欢听那些小人表面上的激昂慷慨。小人奔走钻营而日益显进啊,贤臣却越来越被疏远。尾声:放眼四下观望啊,希望什么时候能返回郢都一趟。鸟儿高飞终要返回旧巢啊,狐狸死时头一定向着狐穴所在的方向。确实不是我的罪过却遭放逐啊,日日夜夜我哪里能忘记它我的故乡!
背景
《九章·哀郢》当作于楚顷襄王二十一年(前278年)。《史记·屈原列传》载,楚顷襄王立,令尹子兰谗害屈原,屈原被放江南之野(郢都附近长江以南之地)。《楚世家》又载顷襄王元年“秦大破楚军,斩首五万,取析十五城而去”。秦军沿汉水而下,则郢都震动。屈原的被放,也就在此时。楚顷襄王二十一年秦将白起攻破郢都(在今湖北省江陵县),国家迁都,百姓流亡,屈原写下了这首哀悼郢都沦亡的诗篇,抒写自己对故都的眷恋之情。
赏析
《哀郢》结构上最为独特者,是用了倒叙法,先从九年前秦军进攻楚国之时自己被放逐,随流亡百姓一起东行的情况写起,到后面才抒写作诗当时的心情。这就使诗人被放以来铭心难忘的那一幅幅悲惨画面,一幕幕夺人心魄、摧人肝肺的情景,得到突出的表现。
此诗不计乱辞,可分为五层,每层三节。前三层为回忆,第四层抒发作诗当时的心情,第五层为对造成国家、个人悲剧之原因的思考。乱辞在情志、结构两方面总括全诗,为第六层。
诗的开头,诗人仰天而问,可谓石破天惊。此下即绘出一幅巨大的哀鸿图。「仲春」点出正当春荒时节,「东迁」说明流徙方向,「江夏」指明地域所在。人流、汉水,兼道而涌,涛声哭声,上干云霄。所以诗中说诗人走出郢都城门之时腹内如绞。他上船之后仍不忍离去,举起了船桨任船飘荡着:他要多看一眼郢都!他伤心再没有机会见到国君了。「甲之鼌(朝)」是诗人起行的具体日期和时辰,九年来从未忘记过这一天,故特意标出。第一层总写九年前当郢都危亡之时自己被放时情景。
诗作第二层为「望长楸而太息兮」以下三节,写船开后仍一直心系故都,不知所从。「长楸」意味着郢为故都。想起郢都这个楚人几百年的都城将毁于一旦,忍不住老泪横流。李贺说:「焉洋洋而为客,一语倍觉黯然!」因为它比一般的「断肠人在天涯」更多一层思君、爱国、忧民的哀痛。诗中从「西浮」以下写进入洞庭湖后情形,故说「顺风波」(而非顺江流),说「阳侯之氾滥」,说「翱翔」,等等。
「将运舟而下浮兮」以下三节为第三层,写继续东行时心情。「运舟」指驾船、调转船头。「上洞庭」言由洞庭湖北行,「下江」言顺流而下。去之愈远,而思之愈切。诗人之去,可谓一桨九回头,读之真堪摧人泪下。
「当陵阳之焉至兮」以下三节为第四层,写诗人作此诗当时的思想情绪。在这一层中才指出以上三层所写,皆是回忆;这些事在诗人头脑中九年以来,魂牵梦萦,从未忘却。「当陵阳之焉至兮」二句为转折部分,承上而启下。此陵阳在江西省西部庐水上游,宜春以南。《汉书·地理志》说:「庐江出陵阳东南」,即此。其地与湖湘之地只隔着罗霄山脉。大约诗人以为待事态平息,可以由陆路直达湖湘一带(俱为楚人所谓「江南之野」),故暂居于此。
诗作第五层即「外承欢之汋约兮」以下三节,承接第四层的正面抒情,进而揭出造成国家危难之根源。朝廷那些奸佞之徒善于逢迎奉承,不仅因为他们无能,还因为他们无忧国忧民之心,只知为了一己的利益而诬陷正直之士,所以在治国安民方面实在难以倚靠。但关键还在于当政者喜好怎么样的人。「憎愠惀之脩美兮,好夫人之忼慨」,便是屈原对顷襄王的评价。批判的矛头直接指向最高统治者。作品表现的思想是极其深刻的。
诗的前三层为回忆,其抒情主要通过记叙来表现;第四、五层是直接抒情。乱辞总承此两部分,写诗人虽日夜思念郢都,却因被放逐而不能回朝效力祖国的痛苦和悲伤。「鸟飞反故乡兮,狐死必首丘」,语重意深,极为感人。全诗章法谨严,浑然一体。
诗作结构上表现了很大的独创性:一,开头并未交待是回忆,给读者以身临其境之感,留下深刻的印象。二,四句为一节,三节为一层意思,很整齐。语言上的特点是骈句多,如「去故乡而就远,遵江夏以流亡」、「过夏首而西浮,顾龙门而不见」、「背夏浦而西思,哀故都之日远」等,既富有对偶美,也有助于加强感情力度。在风格上,徐焕龙《楚辞洗髓》谓之「于《九章》中最为凄惋,读之实一字一泪也」。